Istanbul Literary Review - 3rd Year Anniversary Edition (#12)
Istanbul Literary Review - 3rd Year Anniversary Edition (#12)
Editorial Short Stories Poetry Articles Archives Submissions ILR Staff Contact Links
Chilean Nights
by
William Walsh
Translated to Spanish
by
Isai

Noches Chilenas

Mi loco amor, ve la lama en Agosto,
como costumbre nos atiende. Cuando
tomamos Coca-Cola y miramos el horizonte,
en esta meseta sombría- de ríos,
caminos y cielo enorme- No, no dejes
que el matrimonio se mapee en ritual-
Pues es mas que un pecadillo.

Se mi amor, en el azul profundo de las nubes,
cuando relámpagos crepitan profundamente
y oscuro, en el bosque desnudo de la ira,
en donde hojas de lluvias machacan nuestros cuerpos.

Recuerda, cuando nosotros montamos
por primera vez una lama y cepillamos
el cabello del Alpaca y nos hablaron
y tuvimos una conversación en su lengua
nativa llamada Duende.

 

 

Chilean Nights

My crazy love, see the llama
in August as tradition serves us
when we drink Coca-Cola
and look out over the horizon
on this somber plateau – rivers,
pathways, and thundering sky.  Don’t
let marriage be mapped into ritual.  It is more
than a peccadillo.  Be my love in the deep blue
billows when lightning crackles deep
and dark in the naked woods
of anger and sheets of rain pound
our bodies.  Remember when we first rode
the llama and brushed the hair of the alpaca,
and they spoke to us and we had a conversation
in their native language called duende.

Istanbul Literary Review - January 2008 (#10)
William Walsh
William Walsh
wwalsh@mindspring.com
>> Staff Author <<
Isai
Isai
USA
Isai is an experimentalist poet, born in Trinidad and raised in Venezuela, England, and the USA. His passion for art comes from a hero complex that overwhelms his nature. He is currently working on an opera libretto based on the Echo and Narcissus myth as told by Ovid, and his first book of poetry, Apollo 21c, is in the waiting room for publishing. Writing from Athens, GA, he often visits the UGA library for new books or musing visitations. His curiosity for translation started with thoughts of having a personal connotation with a certain lineage of past writers and philosophers that Baudelaire and Rimbaud transpire. These translations from William Walsh's The Conscience of My Other Being represent a whole new stage in the poet's professional life.
Istanbul Literary Review - 3rd Year Anniversary Edition (#12)